Перевод юридической литературы в повседневной работе юристов
Не так давно пределом мечтаний молодых людей нашей страны были профессии космонавта, летчика, инженера. Девяностые годы вырастили новое поколение, в котором престижными стали совсем другие специальности. Юристы, экономисты, специалисты по рекламе и торговле наполнили рынок труда. В настоящее время профессионалы в области права востребованы, но конкуренция среди них очень высока. Для того чтобы освоить весь спектр существующих материалов, книг, статей, законов, нужно потратить не один год и не переставать совершенствоваться.
Издательства сейчас делают качественный перевод юридической литературы, который позволяет российским служителям «фемиды» знакомится с делами зарубежной судебной практики, быть в курсе последних научных трудов правоведения и законов международного права. Даже при узкой специализации в определенной сфере необходимо обладать обширными знаниями. Работать только с людьми или только с документами не получится, сотрудник правовой области должен быть универсален и стрессоустойчив. Люди обращаются к законникам, когда нарушаются их права, когда они вступают с кем-либо в конфликт, это предполагает определенную эмоциональность взаимодействия, что требует от специалиста соответствующей выдержки.
Здесь необходимо понимать, что от уровня ответственности и правомерности решений юриста зависит исход важного дела, за которым стоит моральная или финансовая «компенсация». Многие склонны считать, что работа корпоративного специалиста по праву не такая пыльная, как остальные. Но это далеко не так. В его обязанности входит сопровождение всех видов деятельности компании или государственного учреждения. Например, он обслуживает все вопросы, связанные с трудовым законодательством, с учредительными документами, с ценными бумагами, налоговой полицией и таможней, особенно его помощь необходима, когда дело касается заключения соглашений.
Если фирма участвует в судебном разбирательстве, именно корпоративный юрист представляет ее интересы на заседаниях, подготавливает необходимые документы. Он незаменим на переговорах с иностранными партнерами. Перевод договоров обычному правоведу вряд ли под силу. Компании, как правило, прибегают к услугам профессиональных лингвистов. Надо отметить, что фирмам скромных размеров не выгодно держать в штате специалистов в области права. В России действует огромное количество бюро, занимающихся юридическим консалтингом. Некоторые из них являются филиалами международных компаний, существующих на рынке правовых услуг от пятидесяти до ста лет.